إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ

إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ

سایت رسمی جماعت دعوت و اصلاح

  • گروه ادب: اگر در ترجمه قرآن، مترجمی ادعای نقل عین پیام‌ها و مضامین را داشته باشد، به عبارتی بگوید قرآن را کامل ترجمه کرده، نه از بعد علمی حرف او قابل دفاع است و نه از بعد شرعی، فقها هم نسبت به آن ایراد می‌گیرند. «علی معموری» عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، درگفت‌‌وگو با خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا) با بیان این مطلب گفت: در مجموع ترجمه امکان دارد، اما ادعای اینکه مترجم در واقع عین آن مفاهیم را انتقال دهد، خلاف واقع است و چنین چیزی ممکن نیست.

    نویسنده:
    دکتر علی‌ معموری